Sandpanther (sandpanther) wrote,

While I'm Thinking Of It

Since etoilenoir959 reminded me of when I was complaining about them being clever and untranslatable into English and yuusada asked me what it was that they were doing that was clever... Basically, one of the lines from the opening song -- "I won't let the bonds between us be broken." -- they did this trick that works in Japanese, but not in English. They'll put down the kanji for one word, but put the furigana reading for a different word. In this particularly case, the word for "bonds", they put the furigana for "friendship". So what the line is trying to say is "I won't let this friendship between us be broken." But the word actually used in the song is "bond". Since the song lyrics with the furigana aren't written down, I chose to go with what people hear, rather than the interpretation that can only be found by having a written copy of the lyrics.

Ain't translating Japanese fun?
Tags: subbing, translation, ultraman mebius

  • Kamen Rider Gaim

    If you wrote off this year's Kamen Rider because the fruit theme or because the first several episodes were thoroughly silly, give it another try.…

  • Hisashiburi

    For reasons I go into below I decided for the first time in a long time to see what the folks who made Ultraman Moebius have been up to lately. I…

  • Hail Mary

    Let's see if my 11th hour Hail Mary manages to redeem the disaster the last nine months have been. *crosses fingers* In related news, 2014 seems to…

  • Post a new comment


    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.