This was very weird, so I am sharing:
I glanced at my desktop, which at the moment happens to have one of the pictures I took while in Wales up. For some odd reason I thought "now he's one of the drivers who doesn't have a girlfriend. Though I bet he doesn't have time to make a girlfriend."
The phrasing on that last sentence caught my attention. To "make a girlfriend" does not mean in English what I had meant. But it does make perfect sense in Japanese, where the verb that would be used in this case would be the one that means "to make". I have no idea why that thought came out using the English translation of a Japanese phrase. It does maybe explain why sometimes I say something that in my head sounded fine, but once I say them, I realize didn't mean exactly what I had intended to say.
Anyone else ever have this problem?